如浪花曲的人生 (Live In Japan / 1985) - 邓丽君
TME享有本翻译作品的著作权
詞:藤田まさと
曲:四方章人
飲めと言われて素直に飲んだ
被劝酒时便顺从地一饮而尽
肩を抱かれてその気になった
被揽住双肩后便兀自动了心
馬鹿な出逢いが利口に化けて
荒唐的邂逅竟化作聪明伪装
よせばいいのに一目惚れ
明知不该还是一见倾心
浪花節だよ女の女の人生は
女人的一生恰似浪花小调
嘘は誰れかが教えてくれる
谎言总是要由他人来教会
恋も誰れかが見つけてくれる
正如情爱也要由他人来施舍
そんな誰れかに振り廻されて
遭到如此薄情之人的愚弄后
消えた女がまたひとり
又一位女子如花凋零
浪花節だよ女の女の人生は
女人的一生恰似浪花小调
咲いて萎んで捨てられました
绽放时绚烂凋零时便遭遗弃
逢って別れて諦めました
历经相遇别离终成虚妄
人の情けにつかまりながら
攀附于周遭的人情冷暖中
折れた情けの枝で死ぬ
倚着折断的枯枝咽气
浪花節だよ女の女の人生は
女人的一生恰似浪花小调
邓丽君
在很多人心目中邓丽君是中国有史以来最成功的女歌手,她将永远拥有这一地位。她的魅力就蕴藏在那甜蜜的嗓音和极富感染力的演唱中。此曲只应天上有,此人亦只应天上有,她确是一个错落凡尘的仙子,是一个女人中的女人,一个爱美又懂得如何美丽的女人。“天生丽质难自弃”、“淡妆浓抹总相宜”,她的形象和她唱的歌曲一样,洋为中用、古为今用结合的很好,总是很有中国女人的特色,很有中国女人的味道,有大国之风范,有中国之风范,有端庄大方的气质,也有仪态万方的气势,温柔不失坚强,美丽而且善良,堪称一代“国花”。许多年前,一代人被她的甜美歌声深深陶醉。许多年后,这一代人在她的歌声中迈向中年、老年。正如台湾电视公司著名主持人田文促先生所言:邓丽君的歌老少咸宜,从懂话的两岁娃娃到两百岁的老人都爱听!