雨に濡れて - 邓丽君 (Teresa Teng)
作詞:荒木 とよひさ
作曲:三木 たかし
冷たい雨に濡れながら
被冷冽的雨淋湿
さまよう子犬みたいに私は捨てられたにね
像一只彷徨的小狗一样 你将我抛弃
わけも話さず
也不说明理由
行きかう人は急ぎ足家じを
来往的行人匆忙地
たどるけれども
回到各自的家
私は雨の町角 たたずむ
而我却伫立在雨中的街角
あの日のように あなたもう一度だけ
你又一次像那天一样将我俘获
私の唇を ふさいて欲しい
想要堵住我的唇
そして嘘だど 私のこの身体
然后说着谎言 将我的身体
行きも出来ないぐらい
囚禁到无法动弹
だいてよ
抱着我吧
冷たい雨に傘の花咲かせて
冷冽的雨中开起了各种伞
くれた人さえ 今では
如今这条街上
探せはしない この街
已经找不到人可以为我送伞
冷たい雨は降りすずく
冷冽的雨不停地下着
涙が
眼泪
かれるときまで 私のこの悲しみを
直至枯竭 你明知道
知るに
我的悲伤
あの日のように あなたもう一度だけ
你又一次像那天一样将我俘获
私の耳もとて 名前をよんで
在我耳边呼喊着我的名字
そして嘘だと 私のこの髪に
然后说着谎言 用手轻轻地
そっと指をうずめて
将我的头发挽起
だいてよ
抱着我吧
冷たい雨に傘の花咲かせて
冷冽的雨中开起了各种伞
くれた人さえ 今では
如今这条街上
探せはしない
已经找不到人
この街
可以为我送伞
邓丽君
在很多人心目中邓丽君是中国有史以来最成功的女歌手,她将永远拥有这一地位。她的魅力就蕴藏在那甜蜜的嗓音和极富感染力的演唱中。此曲只应天上有,此人亦只应天上有,她确是一个错落凡尘的仙子,是一个女人中的女人,一个爱美又懂得如何美丽的女人。“天生丽质难自弃”、“淡妆浓抹总相宜”,她的形象和她唱的歌曲一样,洋为中用、古为今用结合的很好,总是很有中国女人的特色,很有中国女人的味道,有大国之风范,有中国之风范,有端庄大方的气质,也有仪态万方的气势,温柔不失坚强,美丽而且善良,堪称一代“国花”。许多年前,一代人被她的甜美歌声深深陶醉。许多年后,这一代人在她的歌声中迈向中年、老年。正如台湾电视公司著名主持人田文促先生所言:邓丽君的歌老少咸宜,从懂话的两岁娃娃到两百岁的老人都爱听!