おまもり (献给你) - 邓丽君 (Teresa Teng)
TME享有本翻译作品的著作权
詞:荒木とよひさ
曲:三木たかし
わたし悪い女でした
我真是个差劲的女人
別れて始めて気づいたわ
在分开之后我才后知后觉
あなたの心の痛みも知らず
从不曾察觉到你心中的伤痛
子供すぎてた我侭でした
曾经太过孩子气实在任性
飲めば飲むほど悲しくて
自斟自酌越喝越感到伤心
もう一度その手に抱かれたい
多希望能再次被你拥入臂弯中
あゝゝ帰ってあなた
啊啊 回来吧亲爱的你
あなたこの部屋に
回到这间屋子吧
わたしひとり眠れないわ
我独自一人辗转难眠
寒くてこの指この胸が
指尖发冷 心中发凉
幸せすぎてた想い出だけを
曾经那般幸福甜蜜的记忆
せめて心のおまもりにする
至少就当做心灵的护身符
未練ごころがかなうなら
若能如愿实现心中执念
もう一度素肌を重ねたい
多想再次与你肌肤相贴
あゝゝ帰ってあなた
啊啊 回来吧亲爱的你
あなたこの部屋に
回到这间屋子吧
わたし悪い女でした
我真是个差劲的女人
心の底から謝るわ
由衷地向你致歉
あなたが選んだ生き方なのに
明明你选择了该有的生活方式
ついて行けずに後悔してる
我却没能跟随实在懊悔至极
泣けば泣くほど恋しくて
泪水满溢越哭越感到怀念
もう一度その手に抱かれたい
多希望能再次被你拥入臂弯中
あゝゝ帰ってあなた
啊啊 回来吧亲爱的你
あなたこの部屋に
回到这间屋子吧
邓丽君
在很多人心目中邓丽君是中国有史以来最成功的女歌手,她将永远拥有这一地位。她的魅力就蕴藏在那甜蜜的嗓音和极富感染力的演唱中。此曲只应天上有,此人亦只应天上有,她确是一个错落凡尘的仙子,是一个女人中的女人,一个爱美又懂得如何美丽的女人。“天生丽质难自弃”、“淡妆浓抹总相宜”,她的形象和她唱的歌曲一样,洋为中用、古为今用结合的很好,总是很有中国女人的特色,很有中国女人的味道,有大国之风范,有中国之风范,有端庄大方的气质,也有仪态万方的气势,温柔不失坚强,美丽而且善良,堪称一代“国花”。许多年前,一代人被她的甜美歌声深深陶醉。许多年后,这一代人在她的歌声中迈向中年、老年。正如台湾电视公司著名主持人田文促先生所言:邓丽君的歌老少咸宜,从懂话的两岁娃娃到两百岁的老人都爱听!