東京ブルース - 邓丽君 (Teresa Teng)
TME享有本翻译作品的著作权
詞:水木かおる
曲:藤原秀行
泣いた女が バカなのか
究竟是哭泣的女人太傻
だました男が 悪いのか
还是欺骗的男人太坏呢
褪せたルージュの
口红已经完全掉色
くちびる噛んで
我紧紧咬着双唇
夜霧の街で むせび哭く
在夜雾弥漫的城市啜泣
恋の未練の 東京ブルース
这是爱恋犹存的东京蓝调
どうせ私を だますなら
如果注定要欺骗我的话
死ぬまでだまして 欲しかった
我希望你能欺骗我到生命终焉
赤いルビーの 指環に秘めた
就此封存在红宝石戒指里的
あの日の夢も ガラス玉
那日的梦 如同玻璃珠般
割れて砕けた 東京ブルース
沦为支离破碎的东京蓝调
月に吠えよか 淋しさを
对月哭嚎心中的寂寞
どこへも捨て場の ない身には
这具已经无处可去的飘零之身
暗い灯かげを さまよいながら
就此彷徨徘徊于昏暗的路灯下
女が鳴らす 口笛は
女人所吹响的口哨
恋の終わりの 東京ブルース
便是爱恋告终的东京蓝调
邓丽君
在很多人心目中邓丽君是中国有史以来最成功的女歌手,她将永远拥有这一地位。她的魅力就蕴藏在那甜蜜的嗓音和极富感染力的演唱中。此曲只应天上有,此人亦只应天上有,她确是一个错落凡尘的仙子,是一个女人中的女人,一个爱美又懂得如何美丽的女人。“天生丽质难自弃”、“淡妆浓抹总相宜”,她的形象和她唱的歌曲一样,洋为中用、古为今用结合的很好,总是很有中国女人的特色,很有中国女人的味道,有大国之风范,有中国之风范,有端庄大方的气质,也有仪态万方的气势,温柔不失坚强,美丽而且善良,堪称一代“国花”。许多年前,一代人被她的甜美歌声深深陶醉。许多年后,这一代人在她的歌声中迈向中年、老年。正如台湾电视公司著名主持人田文促先生所言:邓丽君的歌老少咸宜,从懂话的两岁娃娃到两百岁的老人都爱听!