欢迎来到 小样儿目录

咕哒镇 - “The Road Not Taken”那条少有人走的路 |经典英文诗篇 NO.22 (节目)

想要阅读更多内容,请关注微信公众号:咕哒镇经典英文诗篇 | NO.22The road not taken未选择的路作 者:[美] Robert Frost译 者:顾子欣朗 读 者:[英] Alan BatesThe road not taken未选择的路Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,但我却选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人、更美丽,虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。呵,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息把往事回顾,一片树林里分出两条路,而我选了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。「 诗歌简介 」「 未选择的路 」是罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost)的叙事诗,于1916年出版。诗歌分为四节,每节的第一、三、四行,第二、五行分别押韵,整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。在“The road not taken”一诗中,诗人写出了现实生活中人们处在十字路口时难以抉择的心情。在诗中,诗人选择了一条人迹稀少、布满荆棘的道路,在作出抉择后,同时又遗憾“鱼和熊掌不可兼得”,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”。
热门歌词